+52 (81)83294000 ext: 4098 y 6653
ceauanl@gmail.com

Conversatorio con los escritores Choi Eunyoung y Kim Kyung-uk

Compartir

Descripción

El jueves 28 de noviembre la escritora Choi Eunyoung y el escritor Kim Kyung-uk se presentaron en la sala cancilleres en la plática magistal Ventajas de dominar el idioma coreano: oportunidades laborales más allá del kpop. En dicha plática, los escritores hablaron sobre el auge de la literatura coreana en el mundo y la necesidad de buenos traductores latinoamericanos de coreano al español.

Los autores invitaron a los alumnos del CEA a seguir estudiando coreano y animarse a entrar a la traducción, pues es una gran oportunidad laboral con el auge de la literatura coreana, aunque  presenta un problema con la traducción, pues evitar la pérdida de significado entre una lengua y otra requiere un gran dominio del idioma.

Choi Eunyoung, nacida en 1984, empezó su actividad literaria en 2013 tras recibir el premio al Mejor Escritor Novel de la revista literaria El mundo de los escritores, por La sonrisa de Shoko. También ha recibido, entre 2014 y 2016, el Premio al Escritor Joven, el Premio de Literatura Heo-gyun, el Premio de Literatura Kim Jung-seong, el Premio de literatura Ku Sang, entre otros. El primer libro de la autora, La sonrisa de Shoko, fue traducido al español por Jinjoo Jin y Sebastián Parodi en 2018 y publicado por la editorial Bonobos.

Kim Kyung-uk nació en 1971 y actualmente es profesor de escritura creativa en la Universidad Nacional de Artes de Corea. Su obra ha sido reconocida con el Premio Literario Hankook Ilbo (2004), Premio Hyundae Munak (2008) y el Premio Literario Dong-in (2009). Tiene una recopilación de relatos cortos titulada No hay café en el Café Bagdad, además del libro Lecturas Peligrosas traducido al español por Alejando Alderete en 2018 y publicado por la editorial Bonobos.